傅瑞德最近沒在這裡貼

關於部落格
本站目前主要更新均在主站,請按我移駕觀賞。:-),
  • 5327

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

「高級住宅」廣告、「菜瓜布」

Vegetable Sponge 乍看之下有點奇怪,絲瓜不是叫做gourd、loofa、或是loofah就好了嗎? 為了確定我不是孤陋寡聞,去查了一下書,發現確實有「vegetable sponge」(直譯是「蔬菜海綿」)的說法,不過精確一點來說指的比較接近「菜瓜布」,而不是適合吃下肚的「絲瓜」。 把綠油油的絲瓜標上「菜瓜布」是有點奇怪,不過老外反正看到東西大概就知道意思了吧。:-P 很多這類半對半錯的英文,經常可以在大賣場看到,即使是號稱外資的商店也不例外。也許只能說,這些外資老闆也不見得是說英文的吧;不過幸好在我們這兒還沒有出現過對岸傳說中「乾貨」=「干貨」=「幹貨」=「f**king goods」的精彩狀況。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態