傅瑞德最近沒在這裡貼

關於部落格
本站目前主要更新均在主站,請按我移駕觀賞。:-),
  • 5327

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

「Generalissimo」?「Marshal」?

至於「Marshal」則比較沒有上述的政治意義,就是個純粹的歐美常見軍銜。雖然法律上總統都是三軍統帥,不過蔣介石跟後來的總統相較還是軍人味道重一點,而且還是中華民國目前為止唯一的五星上將,稱作一般會譯成「元帥」的Marshal也不為過、也比較符合二次大戰之後的身分。只是如果是老蔣總統的話,也許稱為比Marshal更大的「Field Marshal」還更恰當一點。:-) 因為Field Marshal(大元帥?)的特徵之一正是權杖,這玩意兒蔣公也有一根很漂亮的(現在應該是放在國軍歷史文物館,我看過兩次),而且中華民國大概也沒人敢比他更帥(後來大陸的元帥倒是不少)。不過,因為同一個時代比較有名的Field Marshal大多在德國壞蛋那邊,所以可能就暫時先免了。 Field Marshal德文叫做「Feldmarschall」,有名的曼斯坦(Erich von Manstein)和隆美爾(Erwin Rommel)都是這個頭銜(不過德國還有更大的「Generalfeldmarschall」,也許可以叫做元帥大大:-P);此外,大家熟悉的麥克阿瑟(Douglas MacArthur)將軍二次大戰前在菲律賓也當過Field Marshal。 言歸正傳,我覺得「Generalissimo」和「Marshal」都可以啦,只是前者對我個人來說印象比較深刻。但如果是戰後時期,或許稱為「The President of...」就行了;即使是下野期間,這個字用來稱呼「總裁」也是可以的。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態